شرط: Condition, duration, reservation, clause (for an agreement). In the example above, the two synonyms (created and entered- literally: (in a passive verb ( issued). A literal translation of this phrase “this lease has been concluded and concluded” could be: consideration is an essential element for the conclusion of a contract. It can be a promise to perform a desired act or a promise to omit an act to which one is legally entitled. In a bilateral treaty – an agreement in which both sides exchange reciprocal promises – any promise is considered a sufficient quid pro quo for the other. In a unilateral contract, an agreement by which one party makes a promise in exchange for the performance of the other party, performance is a counterpart to the promise, while the promise is a counterpart to performance. (خُلع/khulc) is a concept of Islamic law that has no direct equivalent terms in English. By analyzing these terms in both directions, I will be able to compare the translation procedures with their translation from Arabic to English. Below is example 16 of a “lease”: this lease has been concluded. (text translation) Wai-Yee, Poon E. 2002. The pitfalls of linguistic equivalence: the challenge of legal translation. Objective 14 (1): 75-106.
Emery, Peter G. 1989. Arabic legal texts: implications for translation. Babel 35:1-11. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
. . .